Fukuyama Masaharu will release his 30th Single named "誕生日には真白な百合を / Get the groove" soon. His new Single's release date is April 10. I shall make my order via Amazon this time. But I still cannot make up my mind whether I should buy version A or version B. But I love version C cover the most! ( ME.... grumble about your marketing strategy, Masha!!!!!!!!)
But I will only buy one!
Here's the links of those sites which one can buy via them:
http://www.asmart.jp/Form/Product/ProductList.aspx?shop=0&cat=100102
http://www.hmv.co.jp/en/
http://www.amazon.co.jp/
http://www.yesasia.com/global/en/home.html
Sharing HAPPINESS
Sharing my happiness and my favourite music with others.
Sunday, March 17, 2013
Sunday, November 11, 2012
Translated VoCE magazine
Here's the latest translated version be published in Hong Kong that I have waited for more than a month!!! :(
At least two dozen of VoCE are now in the shelf that is situated next to the cashier counter in a convenient store close to my home. What an eye-catching position to draw every passer-by! :)
At least two dozen of VoCE are now in the shelf that is situated next to the cashier counter in a convenient store close to my home. What an eye-catching position to draw every passer-by! :)
Tuesday, August 28, 2012
Fukuyama Masaharu 29th Single "Beautiful Life/ Game"
This single will soon be released on Sept 26, 2012.
I personally love the melody and lyrics of "Beautiful Life" more! Keep on humming its melody.
Hope Masha will add a piano version with his singing of this song in this version『Beautiful life / GAME 【初回限定 「Beautiful life」 Music Clip DVD付 盤】』that I decided to order! Love his singing with piano as accompaniment so much!!!! ^ ^
The following SKII site's link has the advertisement featuring Masha playing piano and singing "Beautiful life" in the meantime. Gorgeous!
The following SKII site's link has the advertisement featuring Masha playing piano and singing "Beautiful life" in the meantime. Gorgeous!
http://www.sk-ii.jp/ja/bihada-japan/specialmovie/index.aspx
Just click the links for the details of the coming new single.
http://www.fukuyamamasaharu.com/sp/beautifullife_game/
The foreign fans can order it via the following ways:
http://www.hmv.co.jp/en/
http://www.yesasia.com/global/en/home.html
http://www.amazon.co.jp
http://www.cdjapan.co.jp/
Wednesday, July 11, 2012
Official song of the London 2012 Olympic Games: SURVIVIAL by Muse
Excellent prelude & guitar performance! A new song: Survival from MUSE
For the Survival's lyrics, pls. have a look of the descriptions stated in that youtube link.
Looking forward to listening in to Masha's new Olympic song "Game"! ^ ^
Thursday, June 21, 2012
Masha appeared in the latest Shanghai TV and Film Festival
Masha attended the latest Shanghai TV Festival and the opening ceremony of the Film Festival which were held on June 15 and 16 respectively in Shanghai.
*Masha wore a stunning outfit to attend the opening ceremony of the Shanghai Film Festival! SO HANDSOME! ^-^ Hope he will hold an Asian Tour or World Tour soon. Hong Kong must be included in as one of the stops!
Here's the clip of his performance in the latest Shanghai TV Festival :
*Masha wore a stunning outfit to attend the opening ceremony of the Shanghai Film Festival! SO HANDSOME! ^-^ Hope he will hold an Asian Tour or World Tour soon. Hong Kong must be included in as one of the stops!
Here's the clip of his performance in the latest Shanghai TV Festival :
Monday, June 18, 2012
Another song from Fukuyama Masaharu: "Ikiteru Ikiteku" lyrics' translation
福山雅治 2012年最新楽曲「生きてる生きてく」歌詞の翻訳
(It is written in both English and Japanese. 英語と日本語の両方に書かれています。私の日本語の翻訳であらゆる間違ったために私をお許しください...外国人から, Ruth)
Below is the English translation of lyric. It is just for reference. Hope more foreigners will know this talent singer-songwriter. Please do not post the translated lyrics to anywhere.
以下に、歌詞の英訳があります。 それはまさしく参照のためのものです。 より多くの外国人がこの才能シンガーソングライターを知ることを願っています。 翻訳された歌詞を何処にも掲示しないでください。
<あらゆるコメントには、このEメールアドレスで私に連絡してください:happy.ruth.f@gmail.com>
<For any comment, please contact me by this email address:happy.ruth.f@gmail.com>
Tuesday, April 10, 2012
Sunday, March 25, 2012
Noodles (蕎麥麵) that I love to eat recently ^-^ ... YUMMY!
Below are the finished products by using different ways and foods as materials to cook this noodle: YUMMY! DELICIOUS!
Tuesday, March 13, 2012
The beauty of 海蛍 (Umi Hotaru) (Sea Firefly)
Really want to catch this 海蛍 (Umi Hotaru) (Sea Firefly) (Vargula hilgendorfii) that only lives and appears in the southern part of Japan sea. It can only inhabit and survive in the shallow part of unpolluted sea water.
That brilliant deep blue fluorescent light it produces is so attractive! Just like "firefly" lives in the sea. How come a small animal with only 3 millimetres long can release so beautiful blue-colored light!
That brilliant deep blue fluorescent light it produces is so attractive! Just like "firefly" lives in the sea. How come a small animal with only 3 millimetres long can release so beautiful blue-colored light!
"ウィキペディア "details about "ウミホタル(海蛍)"
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%83%9F%E3%83%9B%E3%82%BF%E3%83%AB
or
http://kotobank.jp/word/%E6%B5%B7%E8%9B%8D
Sunday, March 11, 2012
Friday, December 23, 2011
Start of Daikanshasai 11 (2011) and a fruitful tour "The Live Bang" ended on November
「福山☆冬の大感謝祭 其の十一」& 成功したコンサートツアー「The Live Bang」は11月で終わりました。
(It is written in both English and Japanese. 英語と日本語の両方に書かれています。私の日本語の翻訳であらゆる間違ったために私をお許しください...外国人から, Ruth)
Time flies! Daikanshasai 11 will launch soon! The concerts will be held on Dec 24, 25, 28, 30 and 31 at Pacifico Yokohama. This time Masha will only sing those songs from his past albums and not those popular songs from his albums and singles. I am so delighted for his concert theme. What a good idea, Masha! Actually, many songs from his past albums and singles are good. These unpopular songs are pleasing to the ears! I really want to go to Japan hearing his concerts. But I can't afford to pay the fees for the whole trip at this moment!!! It's so inconvenient to get one concert ticket for a foreigner! What a pity!
Ganbatte! Good luck for the concerts, Masha!
* Merry X'mas and Happy New Year! *
After finishing the concerts, hope Masha will allocate time to have sufficient rest just for several days.
The Live Bang successfully ended on November!
For Nov 20 show, Doraemon and Kaoru Shizuka are the special guests. They joined Fukuyama Masaharu to announce that Masha will sing a theme song for the coming Doraemon film. The film will be shown on March 2012. Love the cooperation of Masha and Doraemon! Below are some of the photos of the tour:
http://www.sponichi.co.jp/entertainment/news/2011/11/21/kiji/K20111121002073340.html
Time flies! 「福山☆冬の大感謝祭 其の十一」はまもなく開始するでしょう! コンサートは横浜にて12月24,25,28,30,31日に開催されます。 この時間のMasha彼の過去のアルバムとシングルから、それらの不人気曲を歌う予定。 私は彼のコンサートのテーマに嬉しく思います。どのような良いアイデア、Masha! 実際に、彼の過去のアルバムおよびシングルスの多くの歌がよい。 これらの不人気な歌は耳に喜ばせています! 私は、本当に彼のコンサートを聞く日本へ行きたい。 しかし、私は、この瞬間に全体の旅行に料金を払う余裕がありません!!! それは外国人のために1枚のコンサート・チケットを手に入れるのに非常に不便です! 何と残念でしょう!
Ganbatte! Good luck for the concerts, Masha!
* Merry X'mas and Happy New Year! *
コンサートを終了した後, Masha: 数日の間十分な休息をとる時間を割り付けていただけませんか??
成功したコンサートツア"The Live Bang"は11月で終わりました
11月20日については、コンサート、DoraemonおよびカオルShizukaは特別ゲストです。
彼らは福山マサハルに加わり、ニュースを発表しました。 Mashaは次のDoraemonフィルムにテーマソングを歌うでしょう。 フィルムは2012年3月に示されるでしょう 。 Love the cooperation of Masha and Doraemon!
< For any comment, please contact me by this email address: happy.ruth.f@gmail.com>
Tuesday, December 20, 2011
Christmas cards and handmade presents from my students
私の学生からのクリスマスカードおよび手製のプレゼント
(It is written in both English and Japanese. 英語と日本語の両方に書かれています。私の日本語の翻訳であらゆる間違ったために私をお許しください...外国人から, Ruth)
My student gave me the following christmas card. She made a drawing on the card. Love it! I am so delighted when I received it! ^^
私の学生は私に次のchristmasカードをくれました。 彼女は、カード上の図面を作りました。 私はそれを愛しています! 私はそのように嬉しい! ^^
That little Christmas card with a deer is from Tommy. He is a clever and smart boy with good English! He always makes me smile! Love this kid! ^^
下記の手作りプレゼントと私は去年教えた生徒から受け取ったクリスマスカードです。 私はそれらを余りに愛する。 その小さな手製のピンクの紙星の話があります。 それは、ADHD疾病を持っているその腕白な学生によって作られました。 彼はそれを作った後、彼は単語と左も言わずに私のハンドバッグに入れて。おそらくこれは、"thank you or love you"と言う彼の方法です。 私は知らないが、私はそれを大切に。
鹿を備えたその小さなクリスマスカードはTommy からです。 彼はよい英語との利口で賢い少年です! 彼は常に私を微笑ませます! 私はこの子供を愛しています! ^^
(It is written in both English and Japanese. 英語と日本語の両方に書かれています。私の日本語の翻訳であらゆる間違ったために私をお許しください...外国人から, Ruth)
My student gave me the following christmas card. She made a drawing on the card. Love it! I am so delighted when I received it! ^^
私の学生は私に次のchristmasカードをくれました。 彼女は、カード上の図面を作りました。 私はそれを愛しています! 私はそのように嬉しい! ^^
Below are the handmade presents and Christmas cards that I received from the students I taught last year. Love them, too! There's a story about that little handmade pink paper star. It was made by that naughty student who has ADHD disease. After he made it, he put it into my handbag without saying a word and left. Perhaps that's his way to say "thank you or love you". I don't know but I treasure it even he made me angry all the times.
That paper cutting in yellow colour is from Yuki. Her English no matter written or spoken is good.
< For any comment, please contact me by this email address: happy.ruth.f@gmail.com>
Friday, December 9, 2011
My Students
私の学生
(It is written in both English and Japanese. 英語と日本語の両方に書かれています。私の日本語の翻訳であらゆる間違ったために私をお許しください...外国人から, Ruth)
This semester will end soon. I get used to teaching in the current school. It's totally a brand new try to me! My current students are at the age of around 11 years old. They are much older than last year ones. However, their academic results are really not too good, especially English. Last year my students who are at the age of 9 years old have good English and Mathematics standard as compared to them. @@
I am really disappointed by their learning attitude and English standard. How come they don't know some general vocabulary and Grammer, especially tenses! They are supposed to learn it when they were at P.3 or P.4. I used different ways to induce them studying hard so as to improve and try to meet the "basic standard".
Still failure! @@
Most of them do not have the intention to improve. They don't mind to have "a fail grade" in their students' reports! They just want you to teach them how to fill in the blanks of their homeworks.
I am furious and disappointed for their learning attitude. Only Joe and Ada are different! They are smart, clever and willing to try and upgrade their standard.
今学期はまもなく終了するでしょう。 私は、この学校での教えることに慣れます。 私の在校生は11歳ごろのときにいます。 それらは最後の年1よりはるかに古い。 しかしながら、それらの学術的な結果、あまりよくない(特に英語)。 私の昨年の学生(彼らは9歳のときにいる)には、よい英語および数学標準がいます。
私は、実際にそれらの学習態度および英語の標準によって失望します。 それらはあるベーシックイングリッシュ語いおよび時制の上に一般知識を持っていません! それらは、それらがP.3またはP.4にあった時それを学習することになっています。 私は、彼らを勉強するように促進します。
「基礎的な基準」を満たすために改善すること。
まだ失敗! @@
それらのうちのほとんどには改善するべき意図がありません。 それらは、「Fail grade」と学生の報告書の中で注意しません。 彼らは割り当ての答えをただ知りたい。
それらの学習態度は私を怒らせて失望させられました。 Ada and Joe are different. 彼らは賢い、スマートで、熱心に勉強.。
(It is written in both English and Japanese. 英語と日本語の両方に書かれています。私の日本語の翻訳であらゆる間違ったために私をお許しください...外国人から, Ruth)
This semester will end soon. I get used to teaching in the current school. It's totally a brand new try to me! My current students are at the age of around 11 years old. They are much older than last year ones. However, their academic results are really not too good, especially English. Last year my students who are at the age of 9 years old have good English and Mathematics standard as compared to them. @@
I am really disappointed by their learning attitude and English standard. How come they don't know some general vocabulary and Grammer, especially tenses! They are supposed to learn it when they were at P.3 or P.4. I used different ways to induce them studying hard so as to improve and try to meet the "basic standard".
Still failure! @@
Most of them do not have the intention to improve. They don't mind to have "a fail grade" in their students' reports! They just want you to teach them how to fill in the blanks of their homeworks.
I am furious and disappointed for their learning attitude. Only Joe and Ada are different! They are smart, clever and willing to try and upgrade their standard.
今学期はまもなく終了するでしょう。 私は、この学校での教えることに慣れます。 私の在校生は11歳ごろのときにいます。 それらは最後の年1よりはるかに古い。 しかしながら、それらの学術的な結果、あまりよくない(特に英語)。 私の昨年の学生(彼らは9歳のときにいる)には、よい英語および数学標準がいます。
私は、実際にそれらの学習態度および英語の標準によって失望します。 それらはあるベーシックイングリッシュ語いおよび時制の上に一般知識を持っていません! それらは、それらがP.3またはP.4にあった時それを学習することになっています。 私は、彼らを勉強するように促進します。
「基礎的な基準」を満たすために改善すること。
まだ失敗! @@
それらのうちのほとんどには改善するべき意図がありません。 それらは、「Fail grade」と学生の報告書の中で注意しません。 彼らは割り当ての答えをただ知りたい。
それらの学習態度は私を怒らせて失望させられました。 Ada and Joe are different. 彼らは賢い、スマートで、熱心に勉強.。
<あらゆるコメントには、このEメールアドレスで私に連絡してください: happy.ruth.f@gmail.com>
< For any comment, please contact me by this email address: happy.ruth.f@gmail.com>
Sunday, November 6, 2011
Pirate look and Pirate kingdom! Guess who he is?
海賊ルック & 海賊王国! 推測彼は誰ですか?
Click the following links and guess who he is? Really funny! ^_^
http://www.inside-games.jp/article/img/2011/11/06/52574/224348.html
If you have no idea of who he is, the following link will provide you a hint. 次のリンクはあなたにヒントを提供します。
http://gree.jp/?mode=static&act=page&page=ext_special_pirate&_grd=a.mobile_announce.58570
**I burst out laughing when I firstly saw his pirate look. Thanks, Masha Pirate!
私はまず彼の海賊ルックを見たとき、私は笑いを激発する。Thanks, Masha Pirate!
Click the following links and guess who he is? Really funny! ^_^
http://www.inside-games.jp/article/img/2011/11/06/52574/224348.html
If you have no idea of who he is, the following link will provide you a hint. 次のリンクはあなたにヒントを提供します。
http://gree.jp/?mode=static&act=page&page=ext_special_pirate&_grd=a.mobile_announce.58570
**I burst out laughing when I firstly saw his pirate look. Thanks, Masha Pirate!
私はまず彼の海賊ルックを見たとき、私は笑いを激発する。Thanks, Masha Pirate!
Wednesday, October 19, 2011
Another new song from Fukuyama Masaharu: "Fighting Pose" lyrics' translation
福山雅治 2011年最新楽曲「Fighting Pose」歌詞の翻訳
(It is written in both English and Japanese. 英語と日本語の両方に書かれています。私の日本語の翻訳であらゆる間違ったために私をお許しください...外国人から, Ruth)
Below is the English translation of lyric. It is just for reference. Hope more foreigners will know this talent singer-songwriter. Please do not post the translated lyrics to anywhere.
以下に、歌詞の英訳があります。 それはまさしく参照のためのものです。 より多くの外国人がこの才能シンガーソングライターを知ることを願っています。 翻訳された歌詞を何処にも掲示しないでください。
**"家族になろうよ" second revised translation was posted. Please scroll down for it. |
Comparing “家族になろうよ “ and “Fighting pose”, I love “Fighting pose” more. “Fighting pose” lyrics can reflect the thoughts passing through my mind. Every success and achievement needs time and effort to achieve. During this process, it's unnecessary for others to know the tear and sweat that I wept. But as “Fighting pose” lyrics state, I am not ashamed of whatsoever I do every day no matter gain or loss. I agree that one cannot win either be truthful or honest. Sometimes I have the feeling of insecurity while I am waiting silently for a chance. But I am still trying my hardest, using my utmost efforts. Then let "Jesus Christ" leads and grants me a good chance.
<あらゆるコメントには、このEメールアドレスで私に連絡してください: happy.ruth.f@gmail.com>
< For any comment, please contact me by this email address: happy.ruth.f@gmail.com>
Friday, August 5, 2011
Globe, Environment, Rainforest, Civilized World, Tribes & Me
世界、環境、多雨林、文明世界、部族、および私
It is written in both English and Japanese. 英語と日本語の両方に書かれています。私の日本語の翻訳であらゆる間違ったために私をお許しください...外国人から, Ruth)
Yesterday I watched a documentary about the tribes living in Amazon rainforest. I kept sighing after watching it. Perhaps those tribes will disappear soon if people living in civilized world continues to cut the trees in Amazon rainforest. Without enough trees to grasp the fertilized soil, the soil will be gradually washed by rain and wind. Those soil with plenty nutriment continuously flows to the rivers. Those tribes totally rely on rivers. Those people catch and eat fishes to get enough protein. However, those soil with plenty nutriment is now contaminated the rivers there. The rivers used to be neutral but now it turns to acidic. This directly affects their live.
A professor and a documentary crew are now helping them to purchase the upper land. Upper land is the origin of the river. When the crew interviewed the professor and the tribe leaders, that male tribe leader cried in front of the camera! He worries about the tribes and their next generation. How they can survive in this Amazon forest! He also wanted to convey a message to people living in civil world.
PROTECT THE ENVIRONMENT AND THOSE TRIBES LIVING IN RURAL PART OF THE WORLD!
I love watching documentary produced by NHK, BBC and France TV stations. Among all documentary programs I watched, "South Pacific" is the best. Hope more documentary directors will film programs spreading above message.
昨日、私は、アマゾンの熱帯雨林の中に住んでいる部族に関して記録映画を見ました。私はそれを見た後にため息をつき続けました。 おそらく、それらの部族はすぐ、見えなくなるでしょう。 人々であれば、文明世界に住むのは、アマゾンの熱帯雨林の中で木を切り続けています。土を握ることができるくらいの木がなければ、土は雨風によって徐々に洗われるでしょう。 多数栄養物があるそれらの土は絶え間なく川に注ぎます。 それらの部族は川を完全に当てにします。それらの人々は、タンパク質を手に入れるのに魚を捕らえて食べます。 しかしながら、多数栄養物があるそれらの土は現在、汚染されます川。 川は以前、中立でした。 川のなる、酸性にそれらの現在。 これは、彼らの生活に影響を与えます。
教授とドキュメンタリーのクルーは、現在、上部の土地を購入するために、それらを支援しています。アッパー土地は川の起源です。乗組員が教授と部族のリーダーにインタビューしたとき、その男性の部族のリーダーは、カメラの正面で泣きました! 彼は、部族やその次の世代を心配。部族は、このアマゾンの森林に住んでいる方法!彼はまた、文明世界に住んでいる人にこのメッセージを伝えたかった。
世界の田舎の地域に住んでいる環境とそれらの部族を保護してください!
私は、ドキュメンタリーを見るのを好みます, 特にNHK, BBC Discovery Channel and France TV station。私が監視したすべての文書のプログラムの中では、「南太平洋」は最も良いです。よりドキュメンタリーのディレクターがメッセージを超えて広まるプログラムを撮影することを願っています。
<あらゆるコメントには、このEメールアドレスで私に連絡してください:happy.ruth.f@gmail.com>
<For any comment, please contact me by this email address:happy.ruth.f@gmail.com>
It is written in both English and Japanese. 英語と日本語の両方に書かれています。私の日本語の翻訳であらゆる間違ったために私をお許しください...外国人から, Ruth)
Yesterday I watched a documentary about the tribes living in Amazon rainforest. I kept sighing after watching it. Perhaps those tribes will disappear soon if people living in civilized world continues to cut the trees in Amazon rainforest. Without enough trees to grasp the fertilized soil, the soil will be gradually washed by rain and wind. Those soil with plenty nutriment continuously flows to the rivers. Those tribes totally rely on rivers. Those people catch and eat fishes to get enough protein. However, those soil with plenty nutriment is now contaminated the rivers there. The rivers used to be neutral but now it turns to acidic. This directly affects their live.
A professor and a documentary crew are now helping them to purchase the upper land. Upper land is the origin of the river. When the crew interviewed the professor and the tribe leaders, that male tribe leader cried in front of the camera! He worries about the tribes and their next generation. How they can survive in this Amazon forest! He also wanted to convey a message to people living in civil world.
PROTECT THE ENVIRONMENT AND THOSE TRIBES LIVING IN RURAL PART OF THE WORLD!
I love watching documentary produced by NHK, BBC and France TV stations. Among all documentary programs I watched, "South Pacific" is the best. Hope more documentary directors will film programs spreading above message.
昨日、私は、アマゾンの熱帯雨林の中に住んでいる部族に関して記録映画を見ました。私はそれを見た後にため息をつき続けました。 おそらく、それらの部族はすぐ、見えなくなるでしょう。 人々であれば、文明世界に住むのは、アマゾンの熱帯雨林の中で木を切り続けています。土を握ることができるくらいの木がなければ、土は雨風によって徐々に洗われるでしょう。 多数栄養物があるそれらの土は絶え間なく川に注ぎます。 それらの部族は川を完全に当てにします。それらの人々は、タンパク質を手に入れるのに魚を捕らえて食べます。 しかしながら、多数栄養物があるそれらの土は現在、汚染されます川。 川は以前、中立でした。 川のなる、酸性にそれらの現在。 これは、彼らの生活に影響を与えます。
教授とドキュメンタリーのクルーは、現在、上部の土地を購入するために、それらを支援しています。アッパー土地は川の起源です。乗組員が教授と部族のリーダーにインタビューしたとき、その男性の部族のリーダーは、カメラの正面で泣きました! 彼は、部族やその次の世代を心配。部族は、このアマゾンの森林に住んでいる方法!彼はまた、文明世界に住んでいる人にこのメッセージを伝えたかった。
世界の田舎の地域に住んでいる環境とそれらの部族を保護してください!
私は、ドキュメンタリーを見るのを好みます, 特にNHK, BBC Discovery Channel and France TV station。私が監視したすべての文書のプログラムの中では、「南太平洋」は最も良いです。よりドキュメンタリーのディレクターがメッセージを超えて広まるプログラムを撮影することを願っています。
<あらゆるコメントには、このEメールアドレスで私に連絡してください:happy.ruth.f@gmail.com>
<For any comment, please contact me by this email address:happy.ruth.f@gmail.com>
Wednesday, July 6, 2011
Miss my students
(It is written in both English and Japanese. 英語と日本語の両方に書かれています。私の日本語の翻訳であらゆる間違ったために私をお許しください...外国人から, Ruth)
The last school term has just ended.
Summer holiday has started.
Miss my students (including those naughty, lazy and talent students) so much! I even had a dream about them last night. @@
Nearly all my students have a caring heart. When I had serious cough, several students were worried about my health. Among them, Alan was concerned for my health the most. Alan is a boy with a pair of big and beautiful eyes. He is smart and clever but very naughty!
Jacky's handwriting is as bad as Fukuyama Masaharu (Masha). I had to remind him beware of his handwriting nearly every lesson. Both Jacky and Tommy are smart boys with good results in English. Tommy can give unique comments on an issue or somebody. His comment always suprised me. Both Candy and CiCi are clever, helpful, hardworking little girls. They all are my lovely students.
In the last lesson of this school term, I tried to allocate time to talk to them respectively. I tried to guide them what they should do during the coming summer holiday.
Some should try to revise all English and Mathematics materials that they learned in this academic year. Some can further enhance their knowledge by borrowing and reading more books or novels from the library. Some should avoid spending most of their time on TV programs and internet.
Nearly all of their final school term results are good.
May Jesus Christ bless their growth, study, health and their future.
Pray for them!
最後の学期はちょうど終わったところです。
夏期休暇は始まりました。
私の学生が本当にいなくて寂しいです(いたずらなそれらの、怠惰、そして、才能学生を含んでいて)! 昨夜、私はそれらに関する夢見さえしました。 @@
ほぼすべての私の学生は思いやりの心を持っている。私は深刻な咳を持っていたとき、何人かの生徒は私の健康について心配していた。その中で、アランは、ほとんど私の健康のために懸念している。アランは、大きく美しい目のペアを持つ少年です。彼はスマートで賢いが、非常にいたずらです!
ジャッキーの筆跡は福山雅治(Masha)と同じくらい悪いです。 私は彼に思い出させなければなりませんでした: 彼の筆跡に注意してくださいほとんどあらゆるレッスン。 ジャッキーとトミーの両方が頭の良い少年です。 彼らには、良い結果が英語。 トミーは問題かだれかに関する彼のユニークなコメントを与えました。 彼のコメントはいつも私を驚かせました。 CandyとCiCiの両方が勤勉で、有能な利口な子です。 彼らは皆、私のすてきな学生です。
この学期の最後のレッスンでは、私はそれぞれ彼らと話す時間を割り当てます。 ただ、この夏期休暇の間の時間を割り当てるためにそれらを誘導します。
一部の学生は、今年度で学んだすべての英語と数学の教材を改訂しようとする必要があります。一部の学生は、さらにライブラリから多くの本や小説を借りて読むことによって彼らの知識を高めることができます。一部の学生はテレビ番組とインターネット上のほとんどの時間を費やすことは避けてください。
ほぼ私の学生の最終学期の結果のすべてが良いです。
イエスキリストは彼らの成長、健康、学習とその未来を祝福。
私は私の生徒のために祈る。
<あらゆるコメントには、このEメールアドレスで私に連絡してください:happy.ruth.f@gmail.com>
<For any comment, please contact me by this email address:happy.ruth.f@gmail.com>
The last school term has just ended.
Summer holiday has started.
Miss my students (including those naughty, lazy and talent students) so much! I even had a dream about them last night. @@
Nearly all my students have a caring heart. When I had serious cough, several students were worried about my health. Among them, Alan was concerned for my health the most. Alan is a boy with a pair of big and beautiful eyes. He is smart and clever but very naughty!
Jacky's handwriting is as bad as Fukuyama Masaharu (Masha). I had to remind him beware of his handwriting nearly every lesson. Both Jacky and Tommy are smart boys with good results in English. Tommy can give unique comments on an issue or somebody. His comment always suprised me. Both Candy and CiCi are clever, helpful, hardworking little girls. They all are my lovely students.
In the last lesson of this school term, I tried to allocate time to talk to them respectively. I tried to guide them what they should do during the coming summer holiday.
Some should try to revise all English and Mathematics materials that they learned in this academic year. Some can further enhance their knowledge by borrowing and reading more books or novels from the library. Some should avoid spending most of their time on TV programs and internet.
Nearly all of their final school term results are good.
May Jesus Christ bless their growth, study, health and their future.
Pray for them!
最後の学期はちょうど終わったところです。
夏期休暇は始まりました。
私の学生が本当にいなくて寂しいです(いたずらなそれらの、怠惰、そして、才能学生を含んでいて)! 昨夜、私はそれらに関する夢見さえしました。 @@
ほぼすべての私の学生は思いやりの心を持っている。私は深刻な咳を持っていたとき、何人かの生徒は私の健康について心配していた。その中で、アランは、ほとんど私の健康のために懸念している。アランは、大きく美しい目のペアを持つ少年です。彼はスマートで賢いが、非常にいたずらです!
ジャッキーの筆跡は福山雅治(Masha)と同じくらい悪いです。 私は彼に思い出させなければなりませんでした: 彼の筆跡に注意してくださいほとんどあらゆるレッスン。 ジャッキーとトミーの両方が頭の良い少年です。 彼らには、良い結果が英語。 トミーは問題かだれかに関する彼のユニークなコメントを与えました。 彼のコメントはいつも私を驚かせました。 CandyとCiCiの両方が勤勉で、有能な利口な子です。 彼らは皆、私のすてきな学生です。
この学期の最後のレッスンでは、私はそれぞれ彼らと話す時間を割り当てます。 ただ、この夏期休暇の間の時間を割り当てるためにそれらを誘導します。
一部の学生は、今年度で学んだすべての英語と数学の教材を改訂しようとする必要があります。一部の学生は、さらにライブラリから多くの本や小説を借りて読むことによって彼らの知識を高めることができます。一部の学生はテレビ番組とインターネット上のほとんどの時間を費やすことは避けてください。
ほぼ私の学生の最終学期の結果のすべてが良いです。
イエスキリストは彼らの成長、健康、学習とその未来を祝福。
私は私の生徒のために祈る。
<あらゆるコメントには、このEメールアドレスで私に連絡してください:happy.ruth.f@gmail.com>
<For any comment, please contact me by this email address:happy.ruth.f@gmail.com>
Wednesday, June 8, 2011
Feeling about "friendship"
(It is written in both English and Japanese. 英語と日本語の両方に書かれています。私の日本語の翻訳であらゆる間違ったために私をお許しください...外国人から, Ruth)
From my experience and sharing with the elderly people...
As times goes by...
a friend becomes your intimate friends,
some friends become your good friends,
some friends are still your ordinary friends,
some good friends become your ordinary friends!
That's life! No pity and regret!
One continuously acquires new friends.
Time flies, but no changes of my thinking... >-<
友情
高齢者との私の経験と共有から…
回が過ぎるので…
友人は、あなたの親友になるようにアップグレードします;
あなたの良い友人になるいくつかの友人アップグレード;
普通の友人として扱った友人もいました;
現在普通の友人として扱われている何人かの良い友人!
それは人生です! 未練がありません!
私たちは絶え間なく新しい友人を取得します。
<あらゆるコメントには、このEメールアドレスで私に連絡してください:happy.ruth.f@gmail.com>
<For any comment, please contact me by this email address:happy.ruth.f@gmail.com>
From my experience and sharing with the elderly people...
As times goes by...
a friend becomes your intimate friends,
some friends become your good friends,
some friends are still your ordinary friends,
some good friends become your ordinary friends!
That's life! No pity and regret!
One continuously acquires new friends.
Time flies, but no changes of my thinking... >-<
友情
高齢者との私の経験と共有から…
回が過ぎるので…
友人は、あなたの親友になるようにアップグレードします;
あなたの良い友人になるいくつかの友人アップグレード;
普通の友人として扱った友人もいました;
現在普通の友人として扱われている何人かの良い友人!
それは人生です! 未練がありません!
私たちは絶え間なく新しい友人を取得します。
<あらゆるコメントには、このEメールアドレスで私に連絡してください:happy.ruth.f@gmail.com>
<For any comment, please contact me by this email address:happy.ruth.f@gmail.com>
Sunday, June 5, 2011
Fukuyama Masaharu was awarded an Individual Prize at "Television Section" in the "48th Galaxy Prize" ("第48回ギャラクシー賞")
『第48回ギャラクシー賞』の「テレビ部門」で個人賞を受賞した福山雅治
(It is written in both English and Japanese. 英語と日本語の両方に書かれています。私の日本語の翻訳であらゆる間違ったために私をお許しください...外国人から, Ruth)
Congratulations, Masha for granting this Individual Prize in the 48th Galaxy Prize. His effort and backbreaking working in Ryomaden filming has been recognized.
In his thankful speech, Masha expressed his thankfulness of successful acting as Ryoma to Kodama san. Kodama san passed away in mid of May. During the filming of Ryomaden, Kodama san always encouraged and suggested Masha how to act better.
Guess Kodama san now in heaven must be glad that Masha has started another milestone of his career in acting.
GANBATTE , MASHA! CONGRATULATION!
As Masha said, hope he will be awarded another Music award in the future Galaxy Prize soon!
おめでとうございます, Masha! この個々の賞第48回ギャラクシー賞を福山雅治に与えました。
龍馬傳撮影における彼の忍耐を要している努力は認識されました。
彼の感謝しているスピーチで、マーシャは彼のうまくいっている芝居のために板本龍馬として彼の感謝を児玉sanに表現しました。児玉は5月の中間で死にました。 龍馬傳の撮影の間、児玉は、いつもMashaに奨励して、より良く行動する方法を教えました。
現在、児玉は天国にいます。 児玉が非常にうれしいので、福山雅治には、彼の俳優としてのキャリアにおける別の重大事件があります。
おめでとうございます, Masha! Ganbatte, Masha!
福山が言ったように、彼は将来別の音楽賞を与えるために楽しみにしています!
<あらゆるコメントには、このEメールアドレスで私に連絡してください:happy.ruth.f@gmail.com>
<For any comment, please contact me by this email address:happy.ruth.f@gmail.com>
Saturday, May 7, 2011
Fukuyama Masaharu's New song: "Let's become a family" lyrics translation
福山雅治 2011年最新楽曲「家族になろうよ」歌詞の翻訳
オリジナルの歌詞は彼の公式のウェブサイトに記載されています。 日本の歌詞のためにこのリンクをクリックしてください。 http://www.fukuyamamasaharu.com/sp/kazokuninarouyo/words.html
The original lyric is listed in his official website. Please click this link for the Japanese lyrics.
http://www.fukuyamamasaharu.com/sp/kazokuninarouyo/words.html
以下に、歌詞の英訳があります。 それはまさしく参照のためのものです。 より多くの外国人がこの才能シンガーソングライターを知ることを願っています。 翻訳された歌詞を何処にも掲示しないでください。
Below is the English translation of lyric. It is just for reference. Hope more foreigners will know this talent singer-songwriter. Please do not post the translated lyrics to anywhere.
** Please see another post for 「Fighting Pose」 translation. (「Fighting Pose」歌詞の翻訳 ) http://happiness-beautiful-days.blogspot.com/2011_10_01_archive.html
<あらゆるコメントには、このEメールアドレスで私に連絡してください:happy.ruth.f@gmail.com>
<For any comment, please contact me by this email address:happy.ruth.f@gmail.com>
オリジナルの歌詞は彼の公式のウェブサイトに記載されています。 日本の歌詞のためにこのリンクをクリックしてください。 http://www.fukuyamamasaharu.com/sp/kazokuninarouyo/words.html
The original lyric is listed in his official website. Please click this link for the Japanese lyrics.
http://www.fukuyamamasaharu.com/sp/kazokuninarouyo/words.html
以下に、歌詞の英訳があります。 それはまさしく参照のためのものです。 より多くの外国人がこの才能シンガーソングライターを知ることを願っています。 翻訳された歌詞を何処にも掲示しないでください。
Below is the English translation of lyric. It is just for reference. Hope more foreigners will know this talent singer-songwriter. Please do not post the translated lyrics to anywhere.
2nd revised version |
** Please see another post for 「Fighting Pose」 translation. (「Fighting Pose」歌詞の翻訳 ) http://happiness-beautiful-days.blogspot.com/2011_10_01_archive.html
(It is written in both English and Japanese. 英語と日本語の両方に書かれています。私の日本語の翻訳であらゆる間違ったために私をお許しください...外国人から, Ruth)
<あらゆるコメントには、このEメールアドレスで私に連絡してください:happy.ruth.f@gmail.com>
<For any comment, please contact me by this email address:happy.ruth.f@gmail.com>
Sunday, April 17, 2011
SHARING about my recovery from cough and my relatonship with my students
Since early February, I had suffered fever, flu, throat pain and severe cough. I had the illness for more than two months! After recovering from the fever, flu and throat pain, the cough was so serious in the past two months. I could hardly fall to sleep normally at night even my doctor granted me some specific pills for intaking before sleeping. I felt extremely tired!
My students were worried about my health since I did cough fiercely during the lesson! But one of them (Alan) did ask me kindly, "Miss, are you Okay?" At that time, I felt the love, warmth and kindness of my students. But one student, Jacky asked me, "Miss, please put my homeworks on the floor otherwise I am afraid I will be infected!!" <sigh>
What a big contradiction of my dearest students' response! In my personal stand, I love Alan's consideration and act but I kept on laughing (even now) when I thought of how Jacky behaved! Alan is a clever and naughty boy but love to share and talk to me even after class! He has a pair of big and beautiful eyes!
The boys in my class love to share with me about their academic results, feelings and relationship with others, family issues, happiness and sadness in the break. Even I ask them to stop for awhile and let the girls to share their feelings, they will keep on saying!!!!! I have to yell and ask them to stop. So I can talk to the girls in my class!
I don't know the reasons behind why those boys love to draw my attention and talk to me! Sometimes the girls and I want to have a seperate class!
For my serious cough, I felt so bad during the past two months! The weather kept changing from cold to hot and then back to cold! My pharynx could not suit these changes. My cough is so serious! Once i did not wear mask when attending worship in church and friends' gathering three weeks ago, I was infected by flu again. Then serious cough reappeared!
I felt so tired. I worried about my health. I kept praying for my health! My parents worried about my health too!
After doing an x-ray checking, my doctor said that my lung is clear. After intaking appropriate medicine and following my doctor's advice (having sufficient rest, beware of redecoration, emotion, etc..), I gradually recovered after suffering from cough for two months!
Thanks God for listening my prayer! *only some grumble for suffering two months*
Thanks my mom and dad's kind consideration and their look after!
Thanks Dr. KO Yuet's consultation and advice!
Thanks my student, Alan's kind consideration!
My students were worried about my health since I did cough fiercely during the lesson! But one of them (Alan) did ask me kindly, "Miss, are you Okay?" At that time, I felt the love, warmth and kindness of my students. But one student, Jacky asked me, "Miss, please put my homeworks on the floor otherwise I am afraid I will be infected!!" <sigh>
What a big contradiction of my dearest students' response! In my personal stand, I love Alan's consideration and act but I kept on laughing (even now) when I thought of how Jacky behaved! Alan is a clever and naughty boy but love to share and talk to me even after class! He has a pair of big and beautiful eyes!
The boys in my class love to share with me about their academic results, feelings and relationship with others, family issues, happiness and sadness in the break. Even I ask them to stop for awhile and let the girls to share their feelings, they will keep on saying!!!!! I have to yell and ask them to stop. So I can talk to the girls in my class!
I don't know the reasons behind why those boys love to draw my attention and talk to me! Sometimes the girls and I want to have a seperate class!
For my serious cough, I felt so bad during the past two months! The weather kept changing from cold to hot and then back to cold! My pharynx could not suit these changes. My cough is so serious! Once i did not wear mask when attending worship in church and friends' gathering three weeks ago, I was infected by flu again. Then serious cough reappeared!
I felt so tired. I worried about my health. I kept praying for my health! My parents worried about my health too!
After doing an x-ray checking, my doctor said that my lung is clear. After intaking appropriate medicine and following my doctor's advice (having sufficient rest, beware of redecoration, emotion, etc..), I gradually recovered after suffering from cough for two months!
Thanks God for listening my prayer! *only some grumble for suffering two months*
Thanks my mom and dad's kind consideration and their look after!
Thanks Dr. KO Yuet's consultation and advice!
Thanks my student, Alan's kind consideration!
Wednesday, March 23, 2011
Fukuyama Masaharu ~ The Best Bang (Asia Edition) album promotion
(It is written in both English and Japanese. 英語と日本語の両方に書かれています。私の日本語の翻訳であらゆる間違ったために私をお許しください...外国人から, Ruth)
A huge signboard advertises and promotes Fukuyama Masaharu's album ~ "The Best Bang". This huge signboard with recent Fukuyama Masaharu photo is displayed in one of the busy district in my home town. Its appearance delights me after reading news about Japan earthquake, tsunami and radiation leakage.
I sincerely hope that I can go to Japan to watch Fukuyama Masaharu's concert in the near future. I want to see an energetic, happy, healthy Fukuyama Masaharu in his shows.
Also, I hope he will come to my home town holding concert here. Hence, more people can know this talent and versatile singer-songwriter.
Of course, I will buy this album to support him!
香港巨大な看板は福山雅治アルバムの広告を出します。 私の故郷の忙しい地区に最近の福山雅治写真があるこの看板を表示します。 日本地震、津波、および放射能漏れに関するニュースを読んだ後に、外観は、私を喜ばせます。
近い将来、私が福山雅治コンサートを見に日本に行くことができることを願います。
また、彼が香港でコンサートを開催することを願っています。 したがって、より多くの人々がこの才能と多能なシンガーソングライターを知っています。
もちろん、私は彼を支持するためにこのアルバムを買うつもりです!
実際に、私には、日本語版が既にあります。
後でこれらの2個のバージョンアルバムのフォトを表示するでしょう!
A huge signboard advertises and promotes Fukuyama Masaharu's album ~ "The Best Bang". This huge signboard with recent Fukuyama Masaharu photo is displayed in one of the busy district in my home town. Its appearance delights me after reading news about Japan earthquake, tsunami and radiation leakage.
I sincerely hope that I can go to Japan to watch Fukuyama Masaharu's concert in the near future. I want to see an energetic, happy, healthy Fukuyama Masaharu in his shows.
Also, I hope he will come to my home town holding concert here. Hence, more people can know this talent and versatile singer-songwriter.
Of course, I will buy this album to support him!
香港巨大な看板は福山雅治アルバムの広告を出します。 私の故郷の忙しい地区に最近の福山雅治写真があるこの看板を表示します。 日本地震、津波、および放射能漏れに関するニュースを読んだ後に、外観は、私を喜ばせます。
近い将来、私が福山雅治コンサートを見に日本に行くことができることを願います。
また、彼が香港でコンサートを開催することを願っています。 したがって、より多くの人々がこの才能と多能なシンガーソングライターを知っています。
もちろん、私は彼を支持するためにこのアルバムを買うつもりです!
実際に、私には、日本語版が既にあります。
後でこれらの2個のバージョンアルバムのフォトを表示するでしょう!
巨大な看板は福山雅治アルバムの広告を出します |
巨大な看板は福山雅治アルバムの広告を出します |
Monday, March 21, 2011
My naughty student ~ Part 5
(It is written in both English and Japanese. 英語と日本語の両方に書かれています。私の日本語の翻訳であらゆる間違ったために私をお許しください...外国人から, Ruth)
Remember that naughty student!
He has an illness named "Attention Deficit" & "Hyperactivity Disorder". His doctor asked him to intake one tablet every morning so as to control his behaviour. But he is still out of control in the lesson!
Gosh! Today he made me furious! He not only did not come to my class, but also hide in the so-called "penalty room". Hence, no one can find him! Then, one of my students saw him hanging around in the playground and played with other students.
After a short interview with his mom and him together with the social worker, he still insisted that he was right. He even blamed me and argued that many knowledge I taught him was wrong. I was rage!
As I mentioned before, I spent lots of time on him to guide, encourage and persuade him. But it seems that my past effort is useless! His attitude did not change!
I am disappointed and furious! He is wasting my time and affecting other students' learning!
Acutally, I wanted to introduce my role model "Fukuyama Masaharu" childhood story, his successful story and his current status in the entertainment industry to him so as to encourage him. Sometimes I think he is similiar to Fukuyama Masaharu's childhood.
However, I guess it does not work! ~_~
そのいたずらな学生を覚えてください!
その学生は「注意欠陥」と「多動性障害」の病気にかかっています。 彼は、毎朝、1錠のタブレットを取入口に持っています。 薬は彼のふるまいを制御できます。 しかし、彼のふるまいはレッスンでまだ制御しきれません!
おや! 今日、私は怒り狂っています! 彼は私のクラスに来ませんでした。 彼はいわゆる「ペナルティ部屋」にただ隠れます。 したがって、だれも彼を見つけることができません! そして、私の学生は、彼が遊び場でうろついているのを見ました。 彼は他の学生と共にプレーしました。
ソーシャルワーカーに伴う彼のおかあさんと彼との短いインタビューの後に、彼は、間違っていないとまだ主張していました。 彼は悪く私が彼に教えたという多くの知識がいた私を非難さえしました。 私は激怒でした!
私は失望しています。 私は怒り狂っています! 彼は、私の時間を浪費して、他の学生学習に影響します!
実際に、私は、彼を奨励するために「福山雅治」という幼年期の小説、彼のうまくいっている話を彼に紹介したかったです。 時々、私は、彼が福山雅治の幼年期に似ていると思います。
しかしながら、私は、それが働かないと推測します! ~_~
<あらゆるコメントには、このEメールアドレスで私に連絡してください:happy.ruth.f@gmail.com>
<For any comment, please contact me by this email address:happy.ruth.f@gmail.com>
Remember that naughty student!
He has an illness named "Attention Deficit" & "Hyperactivity Disorder". His doctor asked him to intake one tablet every morning so as to control his behaviour. But he is still out of control in the lesson!
Gosh! Today he made me furious! He not only did not come to my class, but also hide in the so-called "penalty room". Hence, no one can find him! Then, one of my students saw him hanging around in the playground and played with other students.
After a short interview with his mom and him together with the social worker, he still insisted that he was right. He even blamed me and argued that many knowledge I taught him was wrong. I was rage!
As I mentioned before, I spent lots of time on him to guide, encourage and persuade him. But it seems that my past effort is useless! His attitude did not change!
I am disappointed and furious! He is wasting my time and affecting other students' learning!
Acutally, I wanted to introduce my role model "Fukuyama Masaharu" childhood story, his successful story and his current status in the entertainment industry to him so as to encourage him. Sometimes I think he is similiar to Fukuyama Masaharu's childhood.
However, I guess it does not work! ~_~
そのいたずらな学生を覚えてください!
その学生は「注意欠陥」と「多動性障害」の病気にかかっています。 彼は、毎朝、1錠のタブレットを取入口に持っています。 薬は彼のふるまいを制御できます。 しかし、彼のふるまいはレッスンでまだ制御しきれません!
おや! 今日、私は怒り狂っています! 彼は私のクラスに来ませんでした。 彼はいわゆる「ペナルティ部屋」にただ隠れます。 したがって、だれも彼を見つけることができません! そして、私の学生は、彼が遊び場でうろついているのを見ました。 彼は他の学生と共にプレーしました。
ソーシャルワーカーに伴う彼のおかあさんと彼との短いインタビューの後に、彼は、間違っていないとまだ主張していました。 彼は悪く私が彼に教えたという多くの知識がいた私を非難さえしました。 私は激怒でした!
私は失望しています。 私は怒り狂っています! 彼は、私の時間を浪費して、他の学生学習に影響します!
実際に、私は、彼を奨励するために「福山雅治」という幼年期の小説、彼のうまくいっている話を彼に紹介したかったです。 時々、私は、彼が福山雅治の幼年期に似ていると思います。
しかしながら、私は、それが働かないと推測します! ~_~
<あらゆるコメントには、このEメールアドレスで私に連絡してください:happy.ruth.f@gmail.com>
<For any comment, please contact me by this email address:happy.ruth.f@gmail.com>
Friday, March 18, 2011
My sharing of Japan natural catastrophe and threat of radiation leakage
(It is written in both English and Japanese. 英語と日本語の両方に書かれています。私の日本語の翻訳であらゆる間違ったために私をお許しください...外国人から, Ruth)
From yesterday local TV news clip, many elderly people with chronic disease in the devastated disastrous zone are shortage of medicine. Some even died because they lack of sufficient food, clean water, nutrition and were infected. Not only elderly people, but also the children suffer and face the same situation. They do not have blankets, clothes and heaters to keep warmth in the government shelter centres.
Besides the treat of cold weather, insufficient food and clean water, aftershocks and tsunami, radiation leakage is also critical to the victims, Japanese and its surrounding countries. China, Russia, United States of America, France and other countries have desperately arranged their citizens to leave Japan. One can imagine the situation is critical. My tribute to the technicians, who are now retaining in the nuclear plant, try to cool down the nuclear rods' temperature.
Just as Fukuyama Masaharu said:
"Facing this situation which is beyond our imagination.
I sincerely admire the people who undertake the rescue and restoration job at the diaster area.
How the victims helping each other and their caring heart touches me.
Hope more people will be saved. I eager to believe the power of people and their heart."
Earlier, the International Atomic Energy Agency said the situation at the nuclear plant was serious but hadn't worsened significantly in the past 24 hours. I am glad to hear this news.
When I watched the clips about the old and the children, my eyes are with tears ... I sincerely hope that the situation will be stable.
Fukuyama Masaharu's safety is also a great worry to me. Fukuyama Masaharu, please protect yourself from radiation. I want to see an energetic, healthy and happy Masha later in his concerts. PRAY FOR YOU, FUKUYAMA MASAHARU!
PRAY FOR JAPAN, JAPNESE, & the NUCLEAR PLANTS' COOL DOWN PROCESS.
昨日のローカルのテレビのニュースからは、慢性病の多くの高齢者が荒らされた悲惨なゾーンでは、薬の不足です。 或るものは感染、不十分な食糧、上水、および栄養で死んでいました。 老人と子供は悲惨なゾーンに同じ状況を受けます。政府避難所のセンター、多くの高齢者、および子供に、毛布の不足、衣服、およびヒーターがあります。
寒い天気、不十分な食糧、上水、余震、および津波以外に、放射能漏れは批判的です。 中国、ロシア、アメリカ、フランス、および他国は離日する市民を取りまとめました。 人は、状況がきわどいと想像できます。 原子力発電所の技術者への私の捧げ物。 彼らは核ロッドの温度を冷やそうとします。
福山雅治 メッセージ:
"想像を絶する場面に遭遇しながらも、
現場で救助や復旧にあたっている方々には心から敬服いたします。
被災された方々同士で助け合っているその思いやりに胸が締め付けられます。
ひとりでも多くの人が救われますよう、人の力を信じたいです。
人の心を信じたいです。"
より早く、国際原子力機関は、原子力発電所の状況が重大であると言いましたが、過去24時間かなり悪化していませんでした。 このニュースを聞いて、私はうれしく思います。
私が老人の周りのクリップと子供を監視したとき、私の目が涙と共にあります… 心から状況が安定することを願っています。
また、福山雅治安全は私にとってのかなりの心配です。福山雅治は、放射線から身を守るためにしてください。その後、私は彼のコンサートでは、健康的なエネルギーと幸せマーシャを見たいと思っています。神は、福山雅治の祝福を!
を祈ってください日本、犠牲者、および原子力発電所。
From yesterday local TV news clip, many elderly people with chronic disease in the devastated disastrous zone are shortage of medicine. Some even died because they lack of sufficient food, clean water, nutrition and were infected. Not only elderly people, but also the children suffer and face the same situation. They do not have blankets, clothes and heaters to keep warmth in the government shelter centres.
Besides the treat of cold weather, insufficient food and clean water, aftershocks and tsunami, radiation leakage is also critical to the victims, Japanese and its surrounding countries. China, Russia, United States of America, France and other countries have desperately arranged their citizens to leave Japan. One can imagine the situation is critical. My tribute to the technicians, who are now retaining in the nuclear plant, try to cool down the nuclear rods' temperature.
Just as Fukuyama Masaharu said:
"Facing this situation which is beyond our imagination.
I sincerely admire the people who undertake the rescue and restoration job at the diaster area.
How the victims helping each other and their caring heart touches me.
Hope more people will be saved. I eager to believe the power of people and their heart."
Earlier, the International Atomic Energy Agency said the situation at the nuclear plant was serious but hadn't worsened significantly in the past 24 hours. I am glad to hear this news.
When I watched the clips about the old and the children, my eyes are with tears ... I sincerely hope that the situation will be stable.
Fukuyama Masaharu's safety is also a great worry to me. Fukuyama Masaharu, please protect yourself from radiation. I want to see an energetic, healthy and happy Masha later in his concerts. PRAY FOR YOU, FUKUYAMA MASAHARU!
PRAY FOR JAPAN, JAPNESE, & the NUCLEAR PLANTS' COOL DOWN PROCESS.
昨日のローカルのテレビのニュースからは、慢性病の多くの高齢者が荒らされた悲惨なゾーンでは、薬の不足です。 或るものは感染、不十分な食糧、上水、および栄養で死んでいました。 老人と子供は悲惨なゾーンに同じ状況を受けます。政府避難所のセンター、多くの高齢者、および子供に、毛布の不足、衣服、およびヒーターがあります。
寒い天気、不十分な食糧、上水、余震、および津波以外に、放射能漏れは批判的です。 中国、ロシア、アメリカ、フランス、および他国は離日する市民を取りまとめました。 人は、状況がきわどいと想像できます。 原子力発電所の技術者への私の捧げ物。 彼らは核ロッドの温度を冷やそうとします。
福山雅治 メッセージ:
"想像を絶する場面に遭遇しながらも、
現場で救助や復旧にあたっている方々には心から敬服いたします。
被災された方々同士で助け合っているその思いやりに胸が締め付けられます。
ひとりでも多くの人が救われますよう、人の力を信じたいです。
人の心を信じたいです。"
より早く、国際原子力機関は、原子力発電所の状況が重大であると言いましたが、過去24時間かなり悪化していませんでした。 このニュースを聞いて、私はうれしく思います。
私が老人の周りのクリップと子供を監視したとき、私の目が涙と共にあります… 心から状況が安定することを願っています。
また、福山雅治安全は私にとってのかなりの心配です。福山雅治は、放射線から身を守るためにしてください。その後、私は彼のコンサートでは、健康的なエネルギーと幸せマーシャを見たいと思っています。神は、福山雅治の祝福を!
を祈ってください日本、犠牲者、および原子力発電所。
Monday, March 14, 2011
Message from Fukuyama Masaharu (after March 11 devastating earthquake in Japan)
Below is the message from Fukuyama Masaharu. (私の日本語の翻訳であらゆる間違ったために私をお許しください...外国人から, Ruth)
Translated English version and original Japanese version are listed below:
This is Fukuyama.
Trust that everyone including myself, who continuously watching television, has an increase in the sense of helplessness. Also, everyone thinks desperately about "What can I be able to do?"
No matter how harsh the news is, everyone doesn't want to miss any one of it and try our best to accept and know the update news.
With this insecure feeling, time passes!
Personally, we can raise fund and donate.
In those unaffected regions, we should save electricity power.
Keep exchanging update information with our friends.
The answer seems to come out "We can only do what we can do right now".
Facing this situation which is beyond our imagination.
I sincerely admire the people who undertake the rescue and restoration job at the diaster area.
How the victims helping each other and their caring heart touches me.
Hope more people will be saved. I eager to believe the power of people and their heart.
Apart from the thing I can do personally, as an entertainer, my occupation, with the feeling of the consolation and mourning, what can we do now? All of our staff are now discussing this issue.
For the coming performances' arrangement, we are now considering carefully to avoid confusion.
We apologize for any inconvenience caused, but please wait patiently.
Fukuyama Masaharu
福山です
僕もそうですが、誰もがテレビを見ていて無力感が増すばかりだと思います。
そして、誰もが「自分に出来ることは何か」を必死に考えてると思います。
どんなに辛いニュースでも、
いまそれを見逃さないこと、聞き逃さないこと、
受け止めること、知ることが正義感のような義務感のような、
そんな不安定な気持ちのまま時間だけが過ぎていっています。
個人レベルで出来ることは、募金や義援金を。
被災していない地域では節電を。
知人や友人とは情報の交換を。
答えは出ているようです。
いまは「自分に出来ることをする」しかないと。
想像を絶する場面に遭遇しながらも、
現場で救助や復旧にあたっている方々には心から敬服いたします。
被災された方々同士で助け合っているその思いやりに胸が締め付けられます。
ひとりでも多くの人が救われますよう、人の力を信じたいです。
人の心を信じたいです。
個人でできること以外、僕らの生業であるエンターテイメントが、
お見舞いと哀悼の気持ちを持ちながら、いまできることは何か?
現在スタッフ全員で考え協議しているところです。
今後のライブについてどうするかは、
混乱を避けるために慎重に検討しています。
ご迷惑をおかけしていますが、いましばらくお待ちください。
福山雅治
Translated English version and original Japanese version are listed below:
This is Fukuyama.
Trust that everyone including myself, who continuously watching television, has an increase in the sense of helplessness. Also, everyone thinks desperately about "What can I be able to do?"
No matter how harsh the news is, everyone doesn't want to miss any one of it and try our best to accept and know the update news.
With this insecure feeling, time passes!
Personally, we can raise fund and donate.
In those unaffected regions, we should save electricity power.
Keep exchanging update information with our friends.
The answer seems to come out "We can only do what we can do right now".
Facing this situation which is beyond our imagination.
I sincerely admire the people who undertake the rescue and restoration job at the diaster area.
How the victims helping each other and their caring heart touches me.
Hope more people will be saved. I eager to believe the power of people and their heart.
Apart from the thing I can do personally, as an entertainer, my occupation, with the feeling of the consolation and mourning, what can we do now? All of our staff are now discussing this issue.
For the coming performances' arrangement, we are now considering carefully to avoid confusion.
We apologize for any inconvenience caused, but please wait patiently.
Fukuyama Masaharu
福山です
僕もそうですが、誰もがテレビを見ていて無力感が増すばかりだと思います。
そして、誰もが「自分に出来ることは何か」を必死に考えてると思います。
どんなに辛いニュースでも、
いまそれを見逃さないこと、聞き逃さないこと、
受け止めること、知ることが正義感のような義務感のような、
そんな不安定な気持ちのまま時間だけが過ぎていっています。
個人レベルで出来ることは、募金や義援金を。
被災していない地域では節電を。
知人や友人とは情報の交換を。
答えは出ているようです。
いまは「自分に出来ることをする」しかないと。
想像を絶する場面に遭遇しながらも、
現場で救助や復旧にあたっている方々には心から敬服いたします。
被災された方々同士で助け合っているその思いやりに胸が締め付けられます。
ひとりでも多くの人が救われますよう、人の力を信じたいです。
人の心を信じたいです。
個人でできること以外、僕らの生業であるエンターテイメントが、
お見舞いと哀悼の気持ちを持ちながら、いまできることは何か?
現在スタッフ全員で考え協議しているところです。
今後のライブについてどうするかは、
混乱を避けるために慎重に検討しています。
ご迷惑をおかけしていますが、いましばらくお待ちください。
福山雅治
Subscribe to:
Posts (Atom)